Wednesday, April 29, 2009
Paper Topic
SO far that's the best I can do to describe this paper.
Monday, April 27, 2009
Paper Topics
For mine I am covering the religious and religously affiliated characters in the tales.
My thesis is:
The Canterbury Tales’ multiple religious characters, from the tale tellers themselves to characters in their narratives, display a wide range of attributes but share a common theme of a clergy becoming increasingly self-involved and over-indulgent towards the end of the Ricardian era.
In my paper I am hoping to explore how the attitudes of the nobility and their hangers-on (like Chaucer) had begun to shift away from unquestioning loyalty to the traditional Catholic church. I think some of the attitudes and themes Chaucer expresses in the tales are subservisive at worst and "constructively critical" at best against the church and clerical figures.
On a related note, I will not at all be surprised if I'm the only one that's still checking the blog, let alone posting his paper topic.
Preachy Chaucer
Chaucer's intentions with this piece were, as always, a bit unclear. Maybe G.C. wanted the reader to walk away remembering to live a sin-free life. Maybe he wanted to establish himself as a religious man and give props to Jesus for the completion of the tales. It can't be for certain, but what Chaucer does accomplish with this tale is completing small anthology of the various types of tale-styles. Looking back through the Canterbury Tales, we definitely read through a gauntlet of genres (the hag tale, the martyr tale, etc.) and the last horizon for Chaucer needed to explore at the end of the Canterbury Tales was the full-blown sermon. Obviously Chaucer had further intentions with his religious dialogue at the end of this piece, but at least he completed the genre set.
Sunday, April 26, 2009
The Rejoysynge of the Devel
I thought it might be helpful to explore the medieval concept of Satan to provide a fuller context to its usage in this tale. And if my previous posts haven’t been obvious enough, I’m all about context.
Since Satan’s physical appearance is never discussed in the Bible, depictions of the devil and his characteristics have been the subject of considerable improvisation over time. During the Middle Ages, depictions of Satan were usually based on pagan traditions of horned gods such as Pan and Dionysus. In this way, the devil both embodied evil and chaos while avoiding being so sinister as to overshadow the medieval concept of “fear of God”.
A number of medieval Gnostic groups, such as the Cathars, identified Satan with the Old Testament God, asserting that the character of the Old Testament God was markedly different from that of the New Testament God, and was in some ways incompatible with the teachings of Christ. This idea obviously didn’t sit well with the Catholic Church
I think that the “devel” repeatedly referenced in the Parson’s Tale is in line with the medieval concept of Satan following pagan traditions. Though all of the sins referenced are serious, the way the “devel” is referenced as being amused or interested with them all suggests more of a mischievous and roguish manipulation of the human soul than an insidious and evil force. It would also be difficult for Satan to assume a truly polar opposite composition and power to God without diminishing God’s power through this juxtaposition. If Satan were truly as powerful as God then there would be little incentive to avoiding the seven deadly sins in favor of the Parson’s seven virtues. But I am not a theologian.
I think the bottom line is that we see the word “devel” so much because the Parson is looking to repeatedly present this concept of sin and evil and define its parameters. In this way, the “devel” we know is less fearsome than the God we do not.
When to Speak
However, the irony lies in the fact that the moral "know when to keep quiet" is presented after reading twenty-some tales from people who felt like sharing stories. There is a sense of caution to be derived from the tale that story telling can only take you so far. At the end of the day words can have consequences, and sometimes they're consequences that are beyond your control.
Chaucer seems to preach against what many of his pilgrims are doing, and warns the reader about when storytelling is appropriate. Yet, for some reason, Chaucer feels that his Canterbury Tales are appropriate to tell. Chaucer definitely describes some taboo subjects for the time, but feels that he should tell his stories.
I can't think of Chaucer's justification for when it is not appropriate to tell except in the situation where it will damage someone's reputation and/or put his or her life at risk. Still, that seems too simple.
Saturday, April 25, 2009
Artistic representations of Chaucer
Upon Grisilde, this povre creature,
Ful ofte sithe this markys caste his eye,
As he on huntyng rood paraventure.
And whan it fil that he myghte hire espye,
He noght with wantowne lookyng of folye
Hise eyen caste on hir, but in sad wyse,
Upon hir chiere he wolde hym ofte avyse,
Commendynge in his herte hir wommanhede
And eek hir vertu, passynge any wight
Of so yong age, as wel in chiere as dede.
That with a pitous voys so gan to crye
That all the wode resouned of hir cry …
She swowneth now and now for lakke of blood,
Til wel neigh is she fallen fro the tree.
This faire kynges doghter Canacee,
That on hir fynger baar the queynte ryng,
Thurgh which she understood wel every thyng
That any fowel may in his leden seyn,
And koude answeren hym in his ledene ageyn,
Hath understonde what this faucoun seyde,
And wel neigh for the routhe almoost she deyde.
And to the tree she gooth ful hastily,
And on this faucoun looketh pitously,
And heeld hir lappe abrood.
"So I my foot myghte sette ypon youre bak."
"Certes, quod he, theron shal be no lak,
Mighte I yow helpen with myn herte blood."
He stoupeth doun, and on his bak she stood,
And caughte hire by a twiste, and up she gooth --
Ladyes, I prey yow that ye be nat wrooth;
I kan nat glose, I am a rude man --
So on a day, right in the morwe tyde,
Unto a gardyn that was ther bisyde,
In which that they hadde maad hir ordinaunce
Of vitaille and of oother purveiaunce,
They goon and pleye hem al the longe day.
And this was in the sixte morwe of May,
Which May hadde peynted with his softe shoures
This gardyn ful of leves and of floures …
Upon this daunce, amonges othere men,
Daunced a squier biforn Dorigen
That fressher was, and jolyer of array,
As to my doom, than is the monthe of May.
He syngeth, daunceth, passynge any man
That is or was, sith that the world bigan ...
This lusty squier, servant to Venus,
Which that ycleped was Aurelius.
Thursday, April 23, 2009
"The word moot cosyn be to the werkyng"
Ernest into Game
I remember flipping through this book once as an undergraduate (it was a friend of mine, a philosophy major, who was actually reading it), and one of the points made therein is that whenever any characters in a story share food and drink, it's communion. Specifically, I have in mind the reconciliatory gesture made by the Manciple to the Cook:
And wite ye what? I have heer in a gourde
A draghte of wyn, ye, of a ripe grape,
And right anon ye shul seen a good jape.
The Cook shal drynke thereof, if I may,
Up peyne of deeth, he wol nat seye me nay (82-86).
This sharing of the "wyn...of a ripe grape" restores the communal bonds frayed by the Manciple's first abusive speech, an imperilment of the associational form that the Manciple himself will revisit at the end of his tale: "A tonge kutteth freendshipe al a-two" (342). As partaking of the eucharistic wine makes members of the Church into one body, so the Manciple's sharing of wine with the Cook reintegrates the two into the harmonious body of the pilgrimage. Indeed, the "good drynke" (96) (echoes of the miracle at Cana here too) works a transmutational miracle precisely like eucharistic transubstantiation, of the kind, moreover, that so conspicuously evaded the Canon and his Yeoman: it turns lead to gold, "rancour and disese," to "acord and love" (97-98).
Of course, the mystical solemnity of the Eucharist could not be farther from the mood of this scene, in which the Manciple, in the spirit of a "jape" (84), gets the already sodden Cook still more drunk. But this is precisely the point, too: "Bacus," besides turning the dross of communal discord into the gold of renewed "freendshipe," also "kanst turnen ernest into game," solemnity into a jape - sentence into solas? The Manciple's Tale works such a transmutation on its predecessor, turning the embittered declamations of the Yeoman into a general air of lighthearted japery. The narrative styles of the two speakers, for example, are both highly non-linear and digressive, but for opposite reasons: the Yeoman couldn't stick to his story and the Manciple, it seems, won't. Where the Yeoman tells his tale as he lives his life, methodically trying to conclude and perpetually unable to, with the Manciple we get a sense, as we did with such other consummate performers as the Wife of Bath or the Nun's Priest, of the sheer pleasure of tale-telling, the joys of delaying the conclusion and prolonging the "game." Where the Yeoman spoke "for noon oother cause" than to deliver his sentence about the impossibility of transmutation, the Manciple, I propose, subordinates sentence to solas and thereby effects a transmutation of the Yeoman's "ernest" into "game."
What clinches this, for me, is the manner in which the Manciple delivers his sentence at the end of his tale. He repeats, rephrases, and stretches out his moral in a way that I find impossible to take seriously. It's moral overkill, to a parodic extent. This highly overstated and overdramatized conclusion satirizes the Yeoman's failure to conclude, as the Manciple packs all of the Yeoman's repetitive restatements of his "poynt" into the kind of emphatic narrative and moral climax that eluded his predecessor.
It may seem difficult to square this interpretation of the Manciple as performer, a narrator who speaks more for the joy of narrating than to deliver any particular point through his narration, with the content of the tale itself. The story of the crow is an injunction against unguarded speech, a warning to "taketh kep what that ye seye" (310), and, in an important sense, a story about the end of story that sets the stage for the end of the Canterbury tale-telling itself. After the crow learns his lesson about the perils of unpragmatic speech, the rest, except for the Parson's very pragmatic and sentence-driven tale, is silence. I think it's important to note, though, that the crow only gets into trouble when he tries to deliver a message. It his attempt to convey a sentence to Phebus that ruins everyone - crow, Phebus, and Phebus' poor wife. When the crow is just singing - "Therwith in al this world no nyghtyngale / Ne koude, by an hondred thousand deel, / Syngen so wonder myrily and weel" (136-138) - there's no problem. What is more, when all it is doing is performing beautifully like this, the crow is described in terms altogether relevant to the Canterbury narrators: "And countrefete the speche of every man /He koude, whan he sholde telle a tale" (134-135). The crow here sounds, if anything, like Chaucer himself, counterfeiting the speech of twenty-eight different personae as he composes the Canterbury Tales. The point, I think, is that the point isn't everything. "Singing" should not simply be a means of delivering morals or messages: pleasure, beauty, solas, the joy of telling a tale for its own sake, matters as well.
The Manciple's Tale, in other words, close to the end of the pilgrimage and the collection, is still engaged in the debate over the proper roles and functions of narrative that has been going on since the beginning, when the Host requested "Tales of best sentence and moost solaas." The Manciple transmutes the Canon's Yeoman's sentence into solas, "ernest into game," and thereby demonstrates the ability to transmute that the Yeoman sought and never found. But it is surely significant that this miraculuous transmutation and the mock-eucharist that signals it takes place under the sign of "Bacus." Practically a stone's throw away from Canterbury, "worshipe and thank" is being offered not to Becket but to this pagan "deitee" (101). This implies that the narrative theory offered in the Manciple's Tale, as attractive and powerful as it may be (particularly compared to its predecessor), falls short in its own way, thereby setting us up for the Parson's Tale.
Wednesday, April 22, 2009
Le Roman de la Rose
To briefly catalogue, utilizing the notes provided by Larry D. Benson in our text, (and I’m sure this is not exhaustive):
In the General Prologue, the portrait of the Squire, especially the descriptions of Mirth and Love and the list of accomplishments at court owe much to Le Roman de la Rose. The Prioress’s table manners are modeled on the advice of La Vieille (the Old Woman) in a speech she makes advising young women how to attract a husband. A character called Faus Semblant in Le Roman de la Rose is a direct literary ancestor to the Friar. When the narrator of The Canterbury Tales is describing the Clerk, he says, “Somnynge in moral vertu was his speche,/And gladly wolde he lerne and gladly teche.” In Le Roman de la Rose, Plato is said to have taught a similar sentiment, that man was given speech to teach and to learn (345). The list of medical authorities in the description of the Physician is a lengthier version of a similar list in Le Roman de la Rose. The Wife of Bath’s portrait is based upon a monologue delivered by La Vieille, with other references to the poem as well (“oother compaignye”, “la vieille daunce”) (352). The apology/confession/”disclaimer” offered by the by the narrator himself is similar to one in Le Roman de la Rose:
“But first I pray yow, of youre curteirsye,
That ye n’arrette it nat my vileynye,
Thogh that I pleynly speke in this mateere,
To telle yow hir wordes properly,
For this ye knowen al so wel as I:
Whoso shal telle a tale after a man,
He moot reherce as ny as evere he kan
Everich a word, if it be in his charge,
Al speke he never so rudeliche and large,
Or ellis he moot telle his tale untrewe,
Or feyne thing, or fine wordes newe.
He may nat spare, although he were his brother;
He moot as wel seye o word as another.
Crist spake himself ful brode in hooly writ,
And wel ye woot no vileynye is it.
Eek Plato seith, whoso kan hym rede,
The wordes moote be coryn to the dede.” (lns. 725-742)
References to Le Roman de la Rose also pervade the Tales themselves. To keep this relevant, I’m going to note the references just in the last few tales we’ve read.
“The Monk’s Tale” is essentially a collection of tragedies befalling great men (and a few women). Le Roman de la Rose is one of Chaucer’s closest models for the tale. Additionally, the emphasis on Fortune and its unlimited power seems to be taken directly from the French poem, “where modern as well as ancient instances are used to illustrate the capricious workings of the goddess” Fortuna, who operates independently of both the divine and the agency of man (452). Chaucer also frequently references Boccaccio in this tale.
The references to Le Roman de la Rose in “The Nun’s Priest’s Tale” lie in the references to trusting a woman (or hen, I suppose):
“But for I noot to whom it might displese,
If I conseil of women wolde blame,
Passe over, for I seyde in it in my game.” (lns. 3260-3263)
and the desires held dearest by a true lover:
“And in thy seryce did al his poweer,
Moore for delit than world to multiplye” (lns. 3345-3345)
I expressed confusion over the Second Nun’s warning against “ydelnesse” in her Prologue. I briefly addressed this in an earlier post, but the explanatory notes of our edition offer another important point. Idleness, in Le Roman de la Rose, is the gatekeeper of the Garden of Love, where ydelnesse is “the yate of all harmes” (463). This exemplifies its status as a sin, and indeed sloth is one of the seven deadly sins.
The exempla involving a caged bird, cat, and wolf used by the Manciple in his tale can be found in Le Roman de la Rose, as well as in other sources. Chaucer references the poem especially in his description of the she-wolf . The sentiments expressed in lines 148-154,
“A good wyf, that is clene of werk and thought,
Sholde nat been kept in noon awayt, crtayn;
And trewly the labour is in vayn
To kepe a chrewe, for it wol nat bee.
This holde I for verray nycetee,
To spille labour for to kepe wyves:
Thus written olde clerkes in hir lyves”
are similar to those found in Le Roman de la Rose.
Obviously, Chaucer was greatly influenced by this poem, begun by Guillaume de Lorris around 1230 and continued by Jean de Meun approximately forty years later. I urge you to check out the website I linked above.
Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales: Complete. Benson, Larry D., ed. Houghton Mifflin Company, Boston: 2000.
Connecting the Beginning and the End of "The Canon's Yeoman's Tale"
"To a large extent, the Canon’s Yeoman’s Tale is a sequence of scenes in which clergymen attempt to change one substance into another. But their failures to do so, along with their deliberate feigning of the transformation, suggest that they do not entirely believe in the very miracle they seek to perform. In other words, their situation comically parallels the graver predicament of some priests" (Komowski, 17).
Early on in the tale, the Yeoman discusses the failures of his master and of the alchemist in their works. Also there is a the mention of God and how even though God has given the alchemists hope, they continue to fail in their tasks. At the end of the Tale, the Yeoman advises to end the pursuit of the philosopher's stone.
"How that a man shal come unto this stoon,
I rede, as for the beste, lete it goon.
For whoso maketh God his adversarie,
As for to werken any thyng in contrarie
Of his wil, certes, never shal he thryve," (1474-1478).
Therefore, there is a connection between the hunt for the philosopher's stone and the quest of the alchemist.
"Thus, the Yeoman’s tale ends with a comment on the alchemical miracle that parallels comments emerging elsewhere in the Canterbury Tales concerning spiritually related miracles: they do not happen anymore; the contemporary clergy are incapable of working any such miracles for either material or spiritual ends" (Komowski, 18).
Komowski, William. (2002). Chaucer and Wyclif: God's miracles against the clergy's magic. The Chaucer Review, 37(1), 5-25.
Tuesday, April 21, 2009
Ignotum per Ignocius
In lernyng of this elvysshe nyce loore,
Al is in veyn, and parde, muchel moore.
To lerne a lewed man this subtiltee --
Fy! Spek nat therof, for it wol nat bee.
And konne he letterure or konne he noon,
As in effect, he shal fynde it al oon.
For bothe two, by my savacioun,
Concluden in multiplicacioun
This learning (any learning?) concludes in multiplication meaning it concludes by never concluding, never distilling itself into one pure, rarefied thing. There's no gold to come. Gold is gold and coal is coal. That's all the learning that is made finally. But men are not made of gold; they are made of carbon, more like coal. And since we have an unmitigated desire for our own bodily transmutation - perhaps through Christ - we seek it out, this power, in ourselves to no avail. And we look to the philosopher to enlighten us but also to absorb our disdain for his craft. He/She is expected to carry the burden of human confusion but simultaneously be rid of it. The philosopher (whatever form he/she takes: writer, artist, politicain, etc.) is both indispensable and meaningless. The Yeoman has mostly words of spite for the philosopher, however, he/she is a bit rectified at the end: honor restored to the philosophical pursuit. It is at this point that Plato is brought into the scene, who, famously was a philosopher of the spirit, of the intellect and he has the penultimate word:
The philosophres sworn were everychoon
That they sholden discovere it unto noon,
Ne in no book it write in no manere.
For unto Crist it is so lief and deere
That he wol nat that it discovered bee,
But where it liketh to his deitee
Men for t'enspire, and eek for to deffende
Whom that hym liketh; lo, this is the ende. (lines 1464-1471)
So the secret is something protected by Christ, by god himself and philosophers are its keepers here on earth but they are sworn to "discovere it unto noon" and can only describe it by multiplying the message, describing the unknown with more unknown. We ought not to look to the philosopher for the answers, not only because he won't tell us but because he is incapable of doing so. We must seek an explanation for ourselves. And wherever we look, we must be careful not to believe anything too innocently.
The Canon's Yeoman is subdued:
Thanne conclude I thus, sith that God of hevene
Ne wil nat that the philosophres nevene
How that a man shal come unto this stoon,
I rede, as for the beste, lete it goon.
For whoso maketh God his adversarie,
As for to werken any thyng in contrarie
Of his wil, certes, never shal he thryve,
Thogh that he multiplie terme of his lyve.
And there a poynt, for ended is my tale.
God sende every trewe man boote of his bale!
At last the Yeoman essentially says, since god will not allow the philosophers to name the secret, it is best to give it up if you are not a philosopher, but all one can hope is for god to grant each deserving man "boote of his bale" or as the notes explain, a remedy for his suffering. There's only one thing to remedy man's spiritual suffering and that's philosophy.
Monday, April 20, 2009
Also about the Yeoman
In the second part of the tale, a Canon makes money off of trickery and decet, and in the end escapes any and all punishment. Who's to say that any of the pilgrims aren't wrongly profitting from their crafts. Physicians from Chaucer's day based their medicines off religious teachings, and characters like the Pardoner made a living from swaying people from sin. These acts were just as treacherous as alchemy, but still were highly profitable. The Yeoman says that nothing is what it seems - "He that semeth the wiseste, by Jhesus,/Is moost fool, whan it cometh to the preef;/And he that semeth trewest is a theef" (967-969) - so it seems like Chaucer is presenting the question of what exactly constitutes decet and what is considered honest.
Sunday, April 19, 2009
The Alchemy of Writing
Friday, April 17, 2009
The Second Nun's Stand
First, the tale provides another warning against sin and recommendation to virtue. Second, Cecile is another female fated to die at the hands of unworthy men, as so she joins the other active and passive heroines as a proponent of woman and her rights. Third, at the end of the tale it’s hard not to be inspired. Whatever one’s personal leanings, Cecile trusts and never wavers, while representing herself as a woman who acts of her own accord and without fear of consequences.
To idleness and Cecile the “bisy bee”. The notes at the back of Benson’s edition of the Tales mention the first 28 lines only to say that they are “conventional and may be based on a variety of sources” (462). This warning against idleness could be directed at Christians who maybe are not as strong or as dedicated in their faith as they should be… but why would the nun direct this warning at those voyaging to a cathedral? Unless, perhaps the nun, having listened to the bawdy fabliaux and the tiresome exempla throughout the tales, as well as many tales dealing with very earthly vices, she has concluded that what the pilgrimage truly needs is a reminder of God’s greatness and the power he bestows upon those that blindly trust Him. This also serves as a response to Euge's post below: perhaps the tale is situated so close to their destination to remind both the pilgrims and the readers of the true purpose of their pilgrimage.
Thursday, April 16, 2009
"We concluden everemoore amys"
Wednesday, April 15, 2009
False Idols and the End of the Journey
Although the tale has a focus on faith and religion, like numerous tales before it, this tale explicitly preaches one lesson: don't worship false idols. I hate to latch on to the most obvious moral of the story, but I can't help thinking it has something to do with the fact that our pilgrims have almost reached their destination.
Monday, April 13, 2009
Diverse Folk Diversly They Post
First of all, in reference to the Second Nun's Tale and today's class discussion, I think there is a very large difference between the martyrdom of the little Clergion and Cecelia. The little boy's death does not strictly meet the traditional definition of martyrdom. According to the Catholic Church (and most other Christian churches that recognize martyrdom) in order to become a martyr, one must be killed for one's religious beliefs, knowing that this continuation of the religious practice or belief in question will most certainly result in death. Because the little boy in the Prioress' Tale dies more so because he ignorantly wanders through a "bad" neighborhood arbitrarily singing a song he doesn't understand, he would not actually be considered a martyr. The bottom line, martydom must be the result of a deliberate choice, and not simply a set of unofortunate circumstances. Also, there is no evidence that the anonymous Jews killed the young boy simply for being a Christian. The text (ie. the Wasp's nest quote and references to Satan) suggest they killed him because of their own evil status.
In reference to discussion of Cecelia as being one of the few female characters thus far with true individual agency, I think it is worth noting the source of that agency. Just as chivarly provided a sort of agency to earlier female characters in the tales, Cecelia's agency in this instance is provided by Christianity. It is difficult to imagine she would have been as brave and upright if she had been standing up for anything other than her Christian beliefs. Especially when viewed within the context of her continued "life after death" to preach the gospel, it is difficult to determine where Cecelia's agency ends and her "holy spirit" provided by Christianity begins. Therefore, I think in some ways that her agency is much less than other female characters because she derives this agency from a universal application of Christian righteousness to believers.
Lastly, I looked up the Simon and Garfunkel song "Cecelia" after class. Apparently, Paul Simon named the song in reference to St. Cecelia, patron saint of music in Catholic tradition. The romantic connotations in the song are more an allusion to the difficulties an artist has maintaining his relationship with the muse than any actual physical liasons. The best way I can relate this to class is that St. Cecelia's connection to music led to the connotation "way for the blind" and her blind faith in the church is what led to her martyrdom. Therefore, Paul Simon may be at risk of becoming a martyr of pop music. Just kidding. Cecelia's blind devotion demonstrates the Christian concept of maintaining a relationship with Christ at all costs, just as Paul Simon struggles to stay in touch with his muse.
What Dreams May Come
The lewed take
Chaucer's examples give us a good feel for how his contemporary common folk viewed dreams as harbingers of joy or fearful portents sent by God (predominantly the latter, however). The first thing Chaunticleer says when he's awoken by Pertelote is, "By God, me mette I was in swich meschief / Right now that yet myn herte is soore afright. / Now God ... my swevene reeche aright, / And kepe my body out of foul prisoun!" (2894-97). In this statement, he both attributes the dream to God and pleads with him for protection from what he views as "notice in advance, explicit warning of what will come" (Raffel 466, lines 293-95). Pertelote ridicules Chaunticleer, using textual authority by quoting Cato's dismissal of dreaming: "Catoun, which that was so wys a man, / Seyde he nat thus, 'Ne do no fors of dremes'" (2941-42). Chaunticleer defends himself by quiting her use of textual authority, asserting that even more texts argue the contrary, saying:
"men may in olde bookes rede
Of many a man moore of auctorite
Than evere Caton was, so moot I thee,
That al the revers seyn of this sentence,
And han wel founden by experience
That dremes been significaciouns
As wel of joye as of tribulaciouns
That folk enduren in this lif present.
Ther nedeth make of this noon argument;
The verray preeve sheweth it in dede."
(2974-82).
Chaunticleer follows this by quoting several examples of men who failed to heed their dream-warnings and wound up the worse for it — stories we probably can assume were traditional tales among the commoners of Chaucer's time. Chaucer suggests that Chaunticleer may be reciting anecdotes he overheard rather than read — even though the rooster attempts to prove his literary acumen by pointing out that the second story specifically follows the first in the same book. However, Chaunticleer mistranslates the Latin phrase "In principio, / Mulier est hominis confusio." Anyone with sufficient textual learning to read books most likely would be able to tell the difference between confusio (woe, ruin) and felicitas (happiness). The Oxford English Dictionary shows that the Middle English for ruin (confusion) was almost exactly identical to the Latin, so any reader of the Nun's Priest's Tale would be able to recognize immediately that Chaunticleer was either faking his learning or deliberately insulting Pertelote — which, if she is also even just a little educated, as she seems, would not have been a wise move. Thus, Chaunticleer seems to be repeating tales he's heard elsewhere, a circumstance reminiscent of the Pardoner's statement that he tells his audience "many oon / Of olde stories longe tyme agoon. / For lewed peple loven tales olde; / Swiche thynges kan they wel reporte and holde" (Pardoner's Prologue, 435-38). The exchange between Chaunticleer and Pertelote about his dream and dreaming in general is reminiscent of a commoner, worrywart husband henpecked by his wife, who has more earthly concerns than to worry about intangible portents and signs.
Talking theology
After establishing this dynamic of Chaunticleer-Pertelote, Chaucer then moves away from the chickens, digressing into a theological discussion about dreams as signs from God. Before I analyze this section, I'll provide some context from the religious culture in medieval England:
Dream poems were part of medieval literary culture, whether originating from saints or laymen. The Church recognized that lay people could have significant dreams full of divine implications or meaning, and incorporated documentation of some of those dreams into Church culture. Although the most focus remained on saintly dreams, some recognition was given these lay dreams: "It is commonly stated, and correctly so, that the most frequently reported dreams of Antiquity and the early Middle Ages were those of saints and kings. However, the unprofessed laity, 'ordinary' Christians of the Christian community, were also dreaming religious dreams that were represented in Church writings, if less often than saintly dreams (Moreira 1). The fact that some of these dreams were included in Church documents and texts lends them some significance to contemporary religious authorities: "That lay dreams were recorded in religious writings of the era ... suggests that they held a noteworthy place in Christian religious culture and that the religious elite believed these dreams to be worthy of religious interpretation" (Moreira 2).
Medieval dream poems were very unlike much of the narratives about dreams we have seen since the early modern age. They were "rooted in classical and biblical concepts of dream and vision that imbued dreaming with the potential for august, profound, even divine meaning" (Phillips 374). Helen Phillips argues that with the Roman de la Rose, or Romance of the Rose, dream poetry began to be taken more seriously, as a:
"visionary and learned genre ... used for exploring the subject of human sexual passion, taking the experience of desire as a subject for serious literature in a serious genre. ... It is within the dream genre that medieval writers were able to treat the subject discursively as well as experientially, and to sift, debate and contemplate the complexities and contradictions of passion and the states of consciousness it creates. By the late medieval period the dream poem and other types ... were also arenas for the exploration of further subjects such as masculine identity, unhappy marriage, misogyny and feminism. Dream poetry seems also to have stimulated self-conscious and metafictional experimentation in the treatment of issues like the relationship of reader and writer to text, time in narrative, the fictional self, textuality and fiction" (Phillips 374).
This passage from Phillips raises interesting questions about Chaucer's use of dreaming, and subsequent theological discussion about it. Chaucer uses Chaunticleer's dream and debate with Pertelote to explore the theme of misogyny and female authority — "Wommennes conseils been ful ofte colde; / Wommannes conseil broghte us first to wo / And made Adam fro Paradys to go" (3256-58).
He overlaps that theme with a humorous monologue reflecting on the lay and spiritual perception of the value of dreams. In a mocking tone, Chaucer, through the Nun's Priest, admonishes Chaunticleer for failing to heed his dream: "Thou were ful wel ywarned by thy dremes / That thilke day was perilous to thee" (3232-33). He touches on the practice of recording dreams and interpreting them as irrevocable portents of divine origin: "What that God forwoot moot needs bee, / After the opinioun of certein clerkis" and interjects himself into the debate among learned scholars about whether "that Goddes worthy forwityng / Streyneth me nedely for to doon a thyng," by declaring that "if free choys be graunted me / To do that same thyng, or do it noght, / Though God forwoot it er that I was wroght" (3243-44, 3246-48). Burton Raffel translates these lines sardonically as:
"Or even determine if God, with his future knowledge,
Obliges me to go where his knowledge knows. ...
They say that freedom of choice has been granted me,
So I can do my thing, or refuse to do it,
Despite God's knowledge — in any case, I'll rue it!"
Thus, through discourse about dreaming, Chaucer questions the omnipotence and omniscience of God, the free choice of humanity and the value of dreams ... but at the last minute backs away from making any claims, interjecting that "I wol nat han to do of swich mateere ; / My tale is of a cok" (3251-52). However, he's opened the Pandora's box, and it is up to the reader to draw what he may from the tale as a whole answers to several questions:
1) are dreams really portents of what will happen?
2) are they of divine origin?
3) if they are, are they unalterable? Do we have free choice?
4) if they don't come true, what does that say about God's power? Is he really infallible?
Chaunticleer's dream stops short of showing his final fate, so Chaucer leaves the door open for us to conclude what we may. The cock doesn't die in the dream, so there is no final, incontrovertible answer for us about whether dreams can tell us our fate. However, interestingly enough, the dream portents a reddish-orange fox, while the actual fox that seizes Chaunticleer is coal-black.
Perhaps the devil's in the details?
Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Trans. Burton Raffel. New York: The Modern Library, 2008.
Moreira, Isabel. "Dreams and Divination in Early Medieval Canonical and Narrative Sources: The Question of Clerical Control." The Catholic Historical Review, Vol. 89, No. 4 (Oct., 2003), pp. 621-642
Phillips, Helen. "Dream Poems." A Companion to Medieval English Literature and Culture, c. 1350-c. 1500. Ed. Peter Brown. Wiley-Blackwell, 2007. 374-386.
Wednesday, April 8, 2009
The Tale the Monk Doesn't Tell
First of all, I must apologize for being so far behind the curve on this one - I'm still playing catchup from several weeks of studying for the comps. (Apologies too if any or all of this has already been brought up in class.)
Further Commentary on the Nun's Priest
From the handout distributed on Monday, we can see the variety of meaning attached to the story of the fox and the cock. According the Ann Payne in Medieval Beasts, the fox is symbolically the deceitful Devil and the cock is symbolic of hope and optimism. The fable’s moral end both warns of false flattery and praises cunning. The joining of the beast epic characteristics and the heavier undertone at the end is characterized in the Nun’s Priest’s reaction to his tale’s receptions. R.T. Lenaghan wrote in “The Nun’s Priest’s Fable” that “Chaucer's speaker meets the objection that his tale is frivolous by enjoining the good men who object to heed the moral. He does not, it should be noted, specify precisely what that moral is. He affirms his general seriousness simply and pleasantly. As a result, although only a hundred lines back he was making an elaborate joke and only twenty-five lines ago he was putting morals in the mouths of the cock and the fox, his devout conclusion is now entirely credible” (302).
Essentially, the Nun’s Priest somehow manages an inoffensive, enjoyable, mirthful tale that also contains a legitimate moral and much interesting discourse. In class many of us pointed out the possible meanings of Chauntecleer and Pertelote’s arguments. It is, as Professor Wenthe suggested, often difficult to remember the the main characters are animals. Not only are they animals, but a cock and a hen which neither by their typical position in our minds as stupid nor their actions seem respectable. This assumption is corrupted again and again as while reading the wide-ranging thoughts of Chauntecleer the responses and his favored swevening partner one forgets these are animals. Only with the introduction of the fox does the plot seem to suit animals and our preconception of moralistic fables. This conclusion rejects the distinction of the tale as a fable, even an elaborate or exemplary one. Unlike Chaucer’s use of the fabliaux, with which he employs conventions of the genre, the fable-like characters and structure are secondary to the themes and discussion within the tale.
The final forty or so lines of “The Nun’s Priest’s Tale” offer a final useful message: be vigilant, be wary, keep your eyes open and your mouth shut. This man barely mentioned by Chaucer the pilgrim in “The General Prologue” manages to end the lengthiest fragment of the Tales with the mirthful and yet impressive story the Host has been asking for.
Lenaghan, R.T. “The Nun's Priest's Fable”. PMLA 78:4. (Sep., 1963): 300-307. Modern Language Association. JSTOR. 08/04/2009.
Monday, April 6, 2009
Fortune Favors the Church
With the exception of Lucifer, all of the protagonists the Monk introduces were considered mortal men. The tragedies of all these men can be attributed to them becoming victims of their own fortunes. What is most interesting is that none of these are “average” tragedies concerning freak accidents or unfortunate mistakes. Each of the protagonists the Monk mentions experience rises and falls with immense repercussions for their given circumstances. Drawing a line of connection between the tragedies of biblical figures like Lucifer and Adam and Roman emporers and Egyptian pharaohs accomplishes two things.
First of all, it continues a tradition of Western civilization based on a line of succession from Adam to the emperors, with each bearing a part of the burden of inherited responsibilities associated with great patriarchs. Second, it provides a context where the tragedies of great man can be equated with those of commoners. Though this connection is not explicitly drawn, the acknowledgement that kings are subject to the same concept of fortune as peasants reinforces the idea of a higher power than any earthly office.
This suggests that a great chain of being applies the principle of fortune to us all equally, even a fallen angel like Lucifer. Also, the idea that fortune can inflict tragedy on anyone, no matter whether high or low, deserving or undeserving, reinforces the authority of the church as the only authority capable of providing meaning to tragedies great and small.
Thursday, April 2, 2009
The signifier and the prologue to the "Tale of Melibee"
In this case, we can suspect Chaucer in his prologue and “Tale of Melibee” of taking liberties with language, mocking allegory and reliance on textual authority, separating signifier from the signified and exposing the unreliability and elusiveness of language by manipulating his translation of a translation of a collection of quotes. In this post, I’ll focus on the prologue to the tale, and throw out a bit of graduate student, Derridaean gobbledygook.
Chaucer’s play with language begins in the precursor to the “Tale of Melibee,” when he claims that the same story told by different people and in different ways are basically the same “sentence,” or their substance and essential meaning are the same (see footnote for line 947). He plays with the meaning of the word “sentence,” confusing the reader as to whether he means substance or essential meaning, or even wise saying or maxim. Does he mean the content (words) or meaning (message) of his tale, the elusive signified, remains the same, whether the verbal expression, or the signifiers, change? This issue evoked in my mind an image of the signified as an arrow, the signifiers on a partitioned, spinning wheel and Chaucer as Pat Sajak, spinning and choosing words arbitrarily and telling us that every word earns the same amount of money. (Maybe a bad allegory, but you get the idea.)
This arbitrary declaration becomes even more so when Chaucer uses the example of the four gospels to argue that “hir sentence is al sooth, / and alle acorden as in hire sentence, / al be ther in hir telling difference … douteless hir sentence is al oon” (946-48, 952). Basically, according to Chaucer, even though the apostles tell the story of Jesus differently, the substance is all the same. However, the gospels are told differently, with different anecdotes and using different words, which forces the reader to determine whether these differences alter the gospels’ substance or their general meaning. This echoes Chaucer’s treatment of “Tale of Melibee,” in which he translates from the French translation of a Latin treatise, arbitrarily choosing which English words to use. Despite his denials — “blameth me nat; for, as in my sentence, / Shul ye nowher fynden difference / Fro the sentence of this tretys lyte / After the which this murye tale I write” — Chaucer’s choice of words decidedly influences the ‘sentence’ or substance of the tale (961-64).
Thus, before he launches into the long-winded, rambling “Tale of Melibee,” Chaucer declares the premise that whatever his arbitrary word choices in translating, the substance/meaning/message of his tale is identical to the Dominican friar Reynaud de Louens’ translation of Albertanus’ Liber consolationis et consilii, a collection of wise sayings, or “sentences.” I don’t know about contemporary readers, but modern readers are well aware of the errors and mistranslations that can occur, as well as mistakes in transcription when copying manuscripts. Chaucer’s adamant (but sarcastic) avowal about sameness places the issue on the table for us readers to judge, and we would do well to keep in mind Helen Cooper’s statement that “when Chaucer excuses himself, something suspicious is always happening” (311). Chaucer tells us he’s not distorting or changing anything in the tale, but as we will see in the Tale, he then goes on to manipulate language, playing at will with sign and signifier, creating anxiety in the reader about his meaning and intentions.
Cooper, Helen. "The Tale of Melibee." Oxford Guides to Chaucer: The Canterbury Tales. 2nd ed. Oxford: Oxford UP, 1996. 310-322.
Textual authority, continued
The first example: Cooper points out an omission from the original Tale of Melibee — Among all his advice on politics and war, Chaucer leaves out a quote from Solomon "found in the original, that laments the state of the land where the king is a child: a text that would hardly have been tactful in late fourteenth-century England" (311). This omission from Chaucer's translation cannot help but alter the total sense of the corpus of wisdom/opinion in the Tale of Melibee by subtly altering the political judgment of the text. By using the Tale of Melibee to convey a political message, Chaucer places himself "among the wise counselors of the treatise, not among the flatterers" (Cooper 311). However, by altering a key element of the translation, Chaucer calls into question the reliability of his own advice. Chaucer, by interjecting himself into his tale, has extrapolated it to apply to reality, and his questionable treatment of textual authority brings into question the whole message of the Tale of Melibee.